当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于古典诗歌论文范文写作 我国古典诗歌中运动事件汉英互译比较相关论文写作资料

主题:古典诗歌论文写作 时间:2024-03-20

我国古典诗歌中运动事件汉英互译比较,此文是一篇古典诗歌论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

古典诗歌论文参考文献:

古典诗歌论文参考文献 诗歌投稿运动杂志洋务运动论文诗歌杂志

摘 要: 本研究以Talmy的运动事件框架及其词汇化模式研究为依据,运用该理论分析比较古典汉语诗歌中运动事件两种英译版本的表达方式,旨在探讨译者们在运动事件的“方式”和“路径”成分的语义表征方面的差异,以期为汉诗运动事件英译实践提供新的视角,从而为运动事件翻译批评提供新的理论依据.

关键词: 古汉语诗歌 运动事件翻译 方式成分 路径成分 注意力视窗

一、引言

中华诗词蕴含着中华民族文化的精华,是中国传统文化的重要组成部分.古汉诗英译是传播、弘扬中国传统文化的重要方式之一.近些年来,关于汉语诗歌翻译的专注和论文和日俱增.其中,中国翻译大师许渊冲先生的古典诗歌英译作品流传甚广.本文将从认知语义学的角度比较分析两位译者关于运动事件英译的不同表达.

鉴于动词在诗歌中的重要作用,其在汉英翻译中的重要性不言而喻.本文拟以Talmy的运动事件框架和词汇化模式研究为理论依据,对 析许先生和曹先生的古汉诗英译作品,以期对汉诗英译的动词部分处理提供借鉴,更好地为外国友人展示出中国传统文化瑰宝的魅力.为讨论方便,下文将两种译文分别简称为“许译”和“曹译”.

二、Talmy运动事件框架及其词汇化模式

Talmy认为运动事件是“一个运动的场景或者一种状态的持续”.一个运动事件有四个组成部分:物像、背景、路径和运动.其中,物像是发生位移的主体,背景是物像的参照物,路径是物像相对于背景而运动的路线或方向,运动则是物像位移本身.Talmy还指出运动和路径是主要的次事件,路径是物像、背景和运动的纽带和桥梁.此外,运动事件可能有其他次事件,如“方式”和“原因”.例如:

(1)a. The pencil rolled off the table.

b. 便条飘到了地板上.

The pencil blew off the table.

便条吹到了地板上.

(1)’ a. The pencil fell off the table.

b. 便条掉到了地板上.

例(1a)中的 “pencil”和例(1b)中的“便条”都是物像, “table”和 “地板”分别是背景,即“pencil/便条”的参照物. “Rolled”和“飘”是物像位移本身及运动的方式;“blew”和“吹”则是运动位移本身及原因.相比较而言,例(1)’中的“fell”和“掉”只凸显了运动位移本身,即主要次事件之一,而背景化了其他可能存在的次事件.当然.例句中的“off/到”凸显了运动事件的主要次事件之一——路径.由此可见,运动和路径是核心次事件,是运动事件必定包含的语义次范畴,而方式和原因则不一定映射到句法层面.

作为运动事件的核心次事件之一,完整概念化的“路径”成分是一种包含起点部分,中间部分和终点部分的事件框架.编码者在进行语言表达时可以将整个连贯事件中的一部分通过明确表述而至于前景,即开启“注意窗”,同时把不提及的部分至于后景.前景化的概念成分得到了强调,需要语言接受者的特别关注.由于后景化的部分通常可以凭借适当的语境被重获,读者仍然可以获得整个事件的完整概念.这就是“注意力视窗”的本质特征.例如:

(2)The crate that was in the aircraft’s cargo bay fell ——

a. ——out of the plane through the air into the ocean.

b. i. —— out of the plane into the ocean.

ii. —— through the air into the ocean.

iii.—— out of the airplane through the air.

c. i. —— out of the airplane.

ii. —— through the air.

iii. —— into the ocean.

例(2a)開启了完整的注意力视窗,即路径起点“out of the plane”,路径中点“through the air”,和路径终点“through the air”.例(2a)中的三种表达分别开启了两个部分的注意力视窗,而背景化了第三部分.例(2c)的三种表达各开启了某一部分的注意力视窗而后景化了其余部分.

三、古汉诗运动事件中“方式”成分的英译处理

(一)许译和曹译中的[运动+方式]模式

由于汉语中具有[运动+方式]语义特征的动词不及英语词汇丰富,在汉诗英译的时候,译者将面临如何选择最忠于原诗的英语方式动词的问题.

(3)众鸟高飞尽,孤云独去闲.《独坐敬亭山》

许译:All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

曹译:So high have all birds gone away,

And a lonely cloud roams so free.

(4)锄禾日当午,汗滴禾下土.《悯农》

许译:At noon they weed with hoes;

Their sweat drips on the soil.

曹译:As they hoe weeds at noon,

Sweat falls on the soil soon.

例(3)中“飞”凸显了鸟儿的运动方式,许译也用“flown”一词准确地传达了原诗描述的意象,而曹译则用“gone”背景化了方式,未能有效地忠于原文.另外,原句的“去”具有[运动+路径]的特征,同时借用“闲”字突出了孤云运动的方式.许译和曹译均采用了具有[运动+方式]特征的“drifts”和“roams”,准确传神地凸显了云彩飘来飘去,悠闲自在的样子.例(4)中“滴”凸显了[运动+方式],形容汗珠一点一点地向下落,体现出了汗珠和米粒相似的形状,有震撼人心的效果.曹译中的“falls”只传达出了“运动”成分,而许译中的“drips”准确地译出了原诗句的意象,不失为更好的选择.

结论:大学硕士与本科古典诗歌毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写很美很冷门的古诗句方面论文范文。

汉英互译的教学理论探析
〓〓语言是交际的工具,进行语言教学的最终目的就是让学生能够熟练的用目标语言来进行书面或口头沟通,获得正常的交际能力。在英语教学中阅读理解是培养学。

我国古典美学思想和自我
摘 要:中国古典美学理论是在与上层建筑和其它社会意识形态领域广泛联系的基础上建立起来的,除艺术外,哲学、宗教、伦理、政治都给它以极大的影响。本文。

解读古典诗歌在现代平面设计中表达应用
摘 要:古典诗歌和现代平面设计有着内在关联,在现代平面设计中应用古典诗歌元素,对于提升现代平面设计的艺术水平和艺术表达具有重要意义。关键词:古。

翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译
在文学翻译中,诗歌翻译最为困难。很多情况下,外国读者并不能理解中国古典诗歌的英译本。因此,在诗歌翻译过程中,准确传达原文中的美尤其重要。翻译作为。