当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于赛珍珠论文范文写作 赛珍珠RollAwaytheStone译文评析相关论文写作资料

主题:赛珍珠论文写作 时间:2024-02-11

赛珍珠RollAwaytheStone译文评析,本文是一篇关于赛珍珠论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

赛珍珠论文参考文献:

赛珍珠论文参考文献 美赛论文论文评析论文译文

【摘 要】 赛珍珠的Roll Away the Stone 反映了她对人性的认识和对人类未来的美好向往.拜读了来自《英语笔译实务》一书的译文后,深感译文译者的文学和翻译功底的同时,笔者对译文中的几处提出了一些个人见解并列出译文,以同译文译者商榷并等待译者和读者的批评.

【关键词】 赛珍珠 文化背景 转换 信息缺失 排比

赛珍珠Pearl S. Buck(1892-1973)是20世纪美国及世界文坛上颇颇有影响的小说家之一,也是世人羡慕的诺贝尔文学奖获得者.其独特的写作风格和视角赋予了其作品独特的魅力,引人入胜,发人深思.下面笔者将对《英语翻译实务》中的Roll Away the Stone的译文进行欣赏和评析,并对译文的佳译和作者认为有待商讨部分做以分析,希望能得到读者的指教和批评.

1. 翻译欣赏和分析

为了读者阅读方便,下面列举的佳译误译以在译文中出现的先后为序.

[原文]指引自英语原文Roll Away the Stone的句子,[译文]指译文对原文句子的翻译.我们对翻译错误的分析和讨论以及我们认为正确的翻译则分别以[分析]和[试译]标示.

(1) 原文:My interest leads me continually to widen my knowledge of people ...

译文: 这一兴趣使我不停地了解更多的人.

分析: widen一词有:to become wider, to become larger in degree or range之意.knowledge 这里是表示“了解、理解和认识”的意思.Widen knowledge of something or somebody 是指加深或扩大了对某物或某人的认识.所以把它理解为了解更多的人不是很准确,应理解为“加深了对人或人类的理解”.

试译:这一兴趣促使我去不断加深对人类的了解.

(2)原文:If through circumstances it is overcome by evil, it never becomes entirely evil.

译文:即使邪念因境而生,人也不会完全为邪念所左右.

分析:此句为佳译.“环境”,“邪念”、“完全”、“左右”,和原句几乎达到了完全对等,充分表达了原句的含义,并且使用了四字短语“因境而生”,使句子即能表达原意,又符合汉语的表达习惯,读起来精炼、上口.对第二句的处理也很好,原句可译为“人也不会完全变得邪恶”.而译者使用了 “左右”一词,使句子的意境上升了一个层次,并且使句子完整,不拖泥带水.

(3)原文:There remain in it elements of good, however recessive, which continue to hold the possibility of restoration.

译文:人总有美好的一面,无论如何蜕化变质,总有弃恶从善的可能.

分析:“recessive” 意思为 “后退的,有倒退倾向的”,这里指人性的后退变质,译者用“蜕化变质”准确表达了原作者的意思.把“restoration”译为 “弃恶从善”也是比较好的,因为作者在此前讲人天性为善,“弃恶从善”有“回归原位”“恢复常态”之意,比较贴切.但笔者认为把“人总有美好的一面”译为 “人性总有美好的一面”更符合汉语表达习惯.

试译:人性总有美好的一面,无论如何蜕化变质,人总有弃恶从善的可能.

(4)原文:Like Confucius of old, I am so absorbed in the wonder of earth and the life upon it that I cannot think of heaven and the angels.

译文:如同古代的孔夫子一样, 我深深沉醉于奇妙的大地和美好的生活之中,不可能再去畅想什么天堂和天使.

分析:此句体现了翻译的增译.“美好”和“畅想”两词是译者在深刻体会到原作者的写作时的心态、对现实生活、上帝和天使的看法后所做出的选择.“美好”也为下文描写作者对自己的生活态度做了很好的铺垫,起到了前后呼应的效果.“畅想”是褒义词,但在这里有贬义之嫌,上帝和天使一直是西方人所尊崇的,此词突现了人类和现实生活,和上帝和天使先比所具有无可比拟的地位.此处值得学习.

2. 结束语

通过对赛珍珠的 Roll Away the Stone 的阅读和对译文的分析,可得出几点:

(1) 在翻译之前,需对原文作者和文章的写作背景要详细了解,这样不但有助于对文章的理解,还能在翻译过程中紧紧抓住作者的写作意图和思路,使翻译的思路和方向不至于产生偏差,从而使译文能准确完整地再现原文,达到功能对等.

(2) 直译是翻译的常用手法,但在翻译中不能一味直译,还要考虑到译文读者的文化背景和语言习惯,在必要时要做大胆的调整.

(3) 在翻译时,有时要面临信息缺失的问题,译者要通透理解原文和译文,避免信息缺失,把缺失的部分补充完整.

(4) 为了使译文更符合汉语特点,译者可大胆使用汉语的四字短语,这样可使语言简练,更符合汉语的表达习惯,更亲近汉语读者

(5) 英语多用抽象名词做主语,汉语多用具体名词做主语,在一句汉语中只能有一个主语来引导相关成分,在英译汉时要做必要的转换.

钱文伟. 英汉双解词典释义译文中的信息缺失和补偿[J]. 上海翻译, 2006(03).

结论:适合不知如何写赛珍珠方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于赛珍珠1000和2000区别论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

语篇衔接视角下枉凝眉译文对比评析
摘要:衔接是语篇连贯的重要因素,也是语篇分析的重要手段。为了减少信息传译过程中的失误,有效进行语篇分析十分重要。本文分析了《红楼梦》的主题曲《枉。

赛珍珠大地中看安泰式人物形象
摘要:在古希腊神话中,有一个著名古希腊神话故事,名为“安泰之死”。传说安泰是位英雄,只要他身不离地,就能从大地母亲那里获得无穷力量,所向无敌,但。

赛珍珠中国作品中的土地崇拜探究
基金项目:本文系江西省教育厅2015年度江西省高校人文社会科学研究项目-《赛珍珠中国农村题材小说中的“土地主题”研究》(课题编号:WGW1521。

关于新制度经济学个体主义方法论评析
摘要:新制度经济学似乎都有个体主义方法论的假设,即具有特定偏好和稳定偏好的主体会采取理性的最优行为。宏观看,个体主义方法论暗示了经济学研究中僵化。

论文大全