当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 古诗词英译中服饰文化审美相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-02-13

古诗词英译中服饰文化审美,本文关于英译中论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 英美文化论文选题现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

【摘 要】 中国古人的审美设计倾向和思想内涵,也贯穿在历朝历代的古诗词作品中.古诗词中的服饰文化给古诗增加了个性美和韵味美.翻译带有中国古代服饰文化信息的古诗词时,要体现出个性美, 韵味美,就要对服饰色彩所映射出人物的个性特点,进而分析主人公的心态及家世背景,体会诗人创作作品的意图,了解诗歌创作时期的历史社会现实,揭开诗人隐藏的真实情感.

【关键词】 古诗词;服饰文化;翻译;个性美;韵味美

文学作品中凡是包含人物描写的内容,一般都以服饰描写为依托,中国古诗词也不例外.这完全符合“衣食住行”在中国词语构成和理解的顺序,同时也体现出了“衣”的重要性和文化使命.我们这里所谈的服饰是指身上穿的衣服和佩戴的装饰品.它兼具物质文明和精神文明的含义,它既是人类的劳动成果,也是时代的象征,同时,它还是地域和等级区别的标志,也是可供穿戴者和旁观者都欣赏的艺术品.当然,服饰文化要比服饰内涵复杂得多,它可和各民族各时代的物质文明和精神文明相联系.在翻译这些带有中国古代服饰文化信息的古诗词时,首先要对服饰色彩所映射出人物的个性特点,进而分析主人公的心态及家世背景,体会诗人创作作品的意图,了解诗歌创作时期的历史社会现实.

中国古代主流哲学和美学思想对中国的主体服饰形态有着深远影响,也体现出淡泊、宽容、自然地人格境界及含蓄内敛的道德修养.中国的历史文明,包涵了中国古代的哲学思想和文化寓意,也包涵了独一无二的美学鉴赏力.中国古人的审美设计倾向和思想内涵,贯穿了中国古代各个时期的历史,也贯穿在历朝历代的古诗词作品中.在翻译中国古诗词的过程中,其中的服饰文化在诗人思绪、情思间萦绕,创造出了个性美和韵味美.古诗词中的服饰文化中的个性美包括色彩、形象和气质;韵味美包括相思及命运的情裳.

一、个性美

在翻译古诗词中的服饰文化时,若要体现出个性美,在色彩方面首先可以运用抽丝的方法:抽取经线,省略纬线,伴有些许流苏,再和其他物象相结合,形成清新独特的服饰文化.换句话说,就是保留服饰的颜色、材质和效果,省略服饰的发源地和状态,突出主人公身份、情韵和个人魅力,再增加些修饰词语,就可营造出朦胧优雅的诗境.其次,可以运用异质同构的方法:灵活的把色彩和其他事物联系起来,赋予色彩生命和意义,使色彩和物体,词汇,场面和情感等形成异质同构的关系.中国古诗词中经常有关于色彩的描写,而且通常带有浓厚的古代中国文化气息.在翻译带有服饰色彩文化的诗词时,要先研究服饰色彩的文化意义,可以用具体的物象、具体的场景和情感词语来代替单一的、陌生的、突兀的色彩,把色彩拟人化或拟物化,赋予其生命,使之反映出中国古代服饰文化,顺应读者的思维模式,使其更能理解诗歌的意境.最后,可采用披风技法:把真正的物象隐藏在披风物象内.也就是说,把服饰的款式、色彩等概括诗中服饰物象和主人公的特征,把服饰的主导者隐藏在披风之下.通过掀开诗中人物的披风,让读者能了解诗中人物的性格、内容情节和诗人的情感,使之不仅能掌握中国古代服饰的色彩文化,而且能引导其走上审美旅途.

在翻译过程中若要彰显个性美的形象,应充分考虑诗中人物形象历史、地域、空间、人物服饰的独特性、诗人创作时的道德标准,美学要求及心理活动等因素,增加人物个性服饰的词汇,展示出中国古代服饰的特色,并结合诗中其他物象,塑造出三维立体的人物形象.翻译中,我们还应运用联想及多向思维的方式,以特殊服饰的描写为中心,研究服饰的文化性质,考虑诗人情感的倾向性,再联系其他社会因子进行比较,帮助读者理解古诗中隐含的文化信息.

在气质方面,译者可以运用内省法和侧向思维模式.在中国古诗词中,服饰文化既可以表现出主体独一无二的气质,也可以表现出中国古代诗人的气质.翻译时,要关注诗中服饰文化的细节,结合史实,推断出服饰主体特征和思想活动,综合服饰主体人物形象,在译文中显现服饰主体的人物气质,这也有利于读者体会诗人寄托的情意和中国古代文人的精神气质,进而了解中国古代文化.

二、韵味美

中国古代服饰亦可作为情韵传达的媒介,一个人在不同场合下穿戴不同的服饰,其颜色和质地等均能反映出主体人物的心情.情韵也可以理解为神韵,即精神韵致.

中国古诗词中关于服饰细节的描写,是主体间亲密关系的一种暗示,它诉说了服饰主体的心情,表达了诗人的寄情方式,是蕴涵情韵美的一件信物.在翻译富含韵味美的中国古代服饰时,应从文化角度出发,以情韵传承为主线,灵活处理其他辅助物象,让读者通过服饰深入了解诗人的情感和服饰主体的情思.译者可以采用心灵复制和滚嵌勾勒的技法.在翻译过程中,译者要在译文中对诗人或主人公当时当地的情感或感情轨迹进行复制,展示诗人的情愫,这将有利于消除读者理解的障碍,生动而充分地展示出诗中情感.滚嵌勾勒技法主要用于中国古代内衣文化中,在翻译这类古诗时,要运用比较、比拟、比喻、对比等手法,简化服饰细节,牵引出诗人情绪的关节点,将诗人或主人公服饰展示出一种含蕴的美,使译文回味无穷.

在古诗词中,诗人和主人公的命运也是通过服饰来映衬的,人物命运的柔弱则其服饰细软,人物命运坚韧则其服饰硬质,人物命运变化则其服饰起伏等等.译者要确定诗人立场,研究诗人的身世和命运,揭示出诗人隐藏的情感,也使读者有美感的体验.翻译含有中国古代服饰文化的古诗词时,也可以应用创造性模仿,在译语环境中找到和源语功能相对应的词语,分析服饰主体的特殊群体性、活动的层次和视线的痕迹,找出主要活动将其复制,对于次要活动进行创造性模仿,可前后交错搭配物象,也可增加人物心理活动,把诗中人物的情感和诗歌的意境均浮现在译文表面.

事实上,服饰的变化反映着一个时代的思想,服饰的质料、形制、款式、色彩不仅能体现出穿着者本人的审美情趣、审美习惯、审美追求和审美理想,还能体现出一定程度的社會文化心理结构,甚至体现出一定的礼乐制度.而服饰文化是一种形象且直观的物质文化,其中包含着极其广阔且深刻的精神文化和制度文化的内容,因而具有无比丰富的社会内涵和文化内容.基于中国服饰发展的独特文化性,译者在翻译中国古诗词中应研究各种各样的服饰物象,联系源语和译语文化中服饰色彩、服饰形状、服饰特征的不同渊源,表明服饰物象的中国特色,揭开诗人隐藏的真实情感,使读者得到审美愉悦.

【参考文献】

[1] 顾正阳,古诗词曲英译文化溯源[M].北京:国防工业出版社,2010.

[2] 辜正坤,中西诗比较鉴赏和翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.

【作者简介】

赵 治,汉族,硕士,西安美术学院基础部讲师,研究方向:英美文学.

结论:关于英译中方面的论文题目、论文提纲、英译中文在线翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

论治国理政的古诗词英译
三亚学院外国语学院【摘要】《习近平谈治国理政》收录了习近平主席的重要著作,其重要语言特点之一是大量运用古诗文。其英译本为海外读者打开了了解中国。

苏慧廉英译论语文化负载词评析
摘 要:在《论语》英译过程中,文化负载词翻译的恰当与否直接关系到中国传统文化及其核心思想的传播与发扬,因此探析文化负载词英译之道不容忽视。本文从。

生态翻译学对红色文化旅游资料英译
摘 要:旅游翻译代表着我国的国际形象, 影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

论文大全